se adquiere igual lengua materna idiomas helene colinet recursos profesores idiomas

¿Se adquiere de la misma manera idiomas que la lengua materna?

Primero de todo hay que definir lo que entendemos por lengua materna y por idiomas para poder cuestionar si se adquieren de la misma manera idiomas que le lengua materna. Generalmente por lengua materna se refiera a la lengua adquirida primero durante la infancia.

 

¿Qué dice la teoria?

En sociolingüística hay debates sobre como llamar las diferentes lenguas que forman el repertorio lingüístico de una persona: lengua 1, lengua 2, lengua 3, lengua materna, lengua extranjera, lengua segunda, etc.

 

Aquí llamaremos lengua materna la lengua que se ha adquirido de niño primero (puede ser la del padre o de la madre o del país de nacimiento) e idiomas les lenguas que se han integrado más tarde en el repertorio lingüístico de una persona.

 

Bill Van Patten, profesor universitario, afirma que no hay diferencias entre el proceso de adquisición de la lengua materna y de los idiomas:

 

-Los 2 son basados en el input

-Los 2 son un proceso lento y por etapas (escuchar, leer, hablar, escribir)

-estas etapas son similares entre los 2

– los 2 son constreñidos por la gramática universal

– los 2 demuestran los mismos stimuli

-los 2 requieren variación individual de ritmo

– los 2 son expuestos a manipulación externa: explicación, corrección, y práctica.

 

Los 2 difieren en: motivación y expectativas.

 

También afirma que desde el momento que definimos las lenguas de nuestro repertorio como lengua 1 o lengua 2, las vamos a tratar de manera diferente.

 

Se puede hacer esta distinción de manera externa, pero de manera interna no porque no controlamos los procesos internos de nuestro cerebro.

 

Enseñar en un contexto educativo

 

Sabiendo esto, ¿porque queremos enseñar idiomas exponiendo reglas sobre el idioma en vez de usar el idioma para proveer input rico e interesante a nuestros alumnos?

 

Creo que por el contexto en el que estamos como profesores, nos sentimos obligados a enseñar contenidos. Estos contenidos serán los que marcan y guían nuestro curso escolar. Yo misma, cuando programo, empiezo por una lista de contenidos porque el sistema educativo en el que estamos en España lo requiere.

 

Pero no dejo que estos contenidos lideran mi manera de enseñar. No me considero una profesora que tiene que exponer las reglas o listas de vocabulario marcadas por el cuadro reglamentario.

 

Considero mi labor como profesora como un facilitador de idiomas: proveo input rico e interesante a mis alumnos para que pueden llegar a un nivel intermedio de adquisición de lengua.

 

“Targeted input” y “untargeted input”

Durante mis clases, lo que hace la diferencia entre el proceso de adquisición de la lengua materna a una lengua extranjera es que por el contexto educativo en el que estoy, proveo “targeted input” en vez de “untargeted input” en una situación de adquisición natural de lengua materna.

 

Targeted input”significa que antes de las clases y elegido de antemano las estructuras que quiero que adquieren mis alumnos. Y hago hincapié sobre la palabra estructuras. No doy centro las clases sobre listas de vocabulario o reglas gramaticales. Elijo las estructuras y palabras más frecuentes del idioma que enseño para predefinir lo que quiero que sepan mis alumnos.

 

 

Untargeted input” significa que no se elije antes ninguna estructura o lista de vocabulario y se deja llevar por las historias o conversaciones.

 

Al día de hoy me gustaría ir más por el “untargeted input” porque creo que es el más natural y efectivo para facilitar un idioma. Esto lo hago cuando utilizo Storylistening al principio de cada clase. Y puedo decir que a mis alumnos les encanta y se acuerdan de un montón más de palabras sin necesidad de repetir estas palabras o hacer juegos para memorizarlo.

 

Pero por el sistema en el que estoy, tengo que enseñar programaciones con contenidos socio-discursivos y objetivos. La solución al día de hoy es TPRS y proveer input comprensible.

 

El día que no tendré que enseñar programaciones de aula, solo elegiré historias que me parecen interesantes.

 

¿Tú, cómo te apañas? Déjame un comentario para compartir tu opinión.

Muchas gracias por estar aquí.

 

Hélène

 

 

Un comentario

  1. Totalmente de acuerdo con este enfoque de adquisición del Idiomas!!

    A día de hoy diría que soy prácticamente Bilingüe Inglés-Español, para mí ha sido también un largo proceso, el de ir encontrando poco a poco mi identidad en este Idioma, de conectar con su cultura y de “reparenting”.

    Muchos Milennials hemos “aprendido” Inglés en un contexto muy artificial, aprendiendo reglas y memorizando palabras pero sin dar importancia a los materiales de inmersión, a los contenidos, si nos gustaban o no..

    En mi caso, llevo más de 15 años en la Enseñanza de Idiomas y he terminado por desarrollar la metodología que me hubiera gustado tener cuando cursaba Traducción.

    Se basa también en crear un Hábito de Inmersión con materiales interesantes, crear glosarios que se refieren a esas unidades de Inmersión y adquirirlas naturalmente al exponerse de forma reiterada…

    Entre otras cosas, dar con Stephen Krashen, fue una motivación para seguir mi intuición y esa “vocecita” que me empujaba a apostar por la “Adquisición” como metodología.

    Sigue habiendo muchos lingüistas que creen que hay que “entender” gramática para hablar un idioma con fluidez, mi experiencia me ha probado que no es del todo así.

    Va siendo hora de superar el Nivel Intermedio de Ingles (y otros idiomas) en España ; )

    Enhorabuena por tu trabajo Hélène!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Recibe recursos gratis y información sobre próximas formaciones.

FORMACIÓN
DOCENTES

¿Quieres formarte conmigo?

Desarrollo profesional

Imparte Clases de idiomas de impacto sin sacrificar tu vida personal

A %d blogueros les gusta esto: